zondag 25 augustus 2013

Vergelijkbare problemen in Duitsland


Men maakte mij attent op een artikel in de Kölner Stadt-Anzeiger omdat mijn naam er even in opduikt: http://www.ksta.de/kultur/literatur-uebersetzer-der-nachwuchs-schwindet,15189520,24058766.html De teneur van het stuk is dat vertalers weinig verdienen en dat het vertalersbestand aan het vergrijzen is.
         Het een hangt ongetwijfeld met het ander samen: de financiële situatie van de vertalers – literair vertalers en boekvertalers in het algemeen – verslechtert. Wat zo stevig leek te zijn opgebouwd in de jaren zeventig, tachtig en negentig van de vorige eeuw, wordt nu genadeloos weer afgebroken: uitgevers brengen minder titels, boekwinkels sluiten, e-books kun je gratis krijgen, bibliotheken krimpen, consumenten hebben voor een boek nauwelijks meer iets over.
         Dat alles heeft gevolgen voor de vertalerij: minder opdrachten, bevroren en zelfs dalende tarieven. Allicht kiezen jongeren dan een ander beroep, ik kan ze op dit moment niet anders dan gelijk geven.
         Overigens vraag ik me af of alleen jongeren jongerentaal kunnen vertalen, zoals in het artikel wordt gesuggereerd. Ik herinner me een vertaalwedstrijd van anderhalf jaar geleden. De opgave was het omzetten van het gedicht `Ik ween om bloemen in de knop gebroken´ (van Kloos) in straattaal. De winnares van toen, Geertrui Marks, hoort meer tot mijn eigen leeftijdsgroep dan bij de jongeren. En zie toch maar eens het fraaie resultaat:


Geen opmerkingen:

Een reactie posten