Acteur Guido de Wijs
bij lezing Jeanne Holierhoek
Lezing
17 januari: Niet voor de eeuwigheid: over vertaalkritiek en het verouderen van
vertalingen.
Twee
vertalers zullen eenzelfde tekst nooit op dezelfde manier vertalen. Ze drukken
er hun persoonlijk stempel op. Vertalen is balanceren tussen enerzijds de stijl
van de auteur en anderzijds de voorkeuren van de vertaler, zijn actieve
vocabulaire, zijn bewuste of onbewuste afkeer van bepaalde woorden en zinsconstructies,
de doelgroep die hem voor ogen staat, zijn soms al te grote ontzag voor het
origineel enzovoort. Voor het vertalen van een literair werk zijn ambachtelijke
én artistieke vaardigheden vereist. Met als gevolg dat een vertaling, net zo
goed als het origineel, een kunstwerk kan worden genoemd.
Door die persoonlijke, artistieke inbreng van
de vertaler kan het gebeuren dat een vertaling bij de een in de smaak valt en
door een ander wordt verguisd. Maar vaker komt het voor dat de kwaliteit van
een vertaling niet of nauwelijks de aandacht krijgt, omdat de lezer zich vooral
richt op de inhoud, vooral gespitst is op de boodschap. Is het voor de vertaler
een klein drama, dat hij of zij zo onzichtbaar blijft, of moet een vertaler
niet zeuren? Wordt zijn of haar prestatie op waarde geschat? In deze
bijeenkomst zal allereerst aan de hand van enkele concrete voorbeelden het
thema vertaalkritiek aan de orde
komen.
Vertalers zijn kinderen van hun
tijd. Ze hanteren de taal van hun tijd, met als gevolg dat vertalingen van zo’n
vijftig jaar geleden vaak een ouderwetse indruk maken, vooral vertalingen met
veel gesproken taal. Waarom verschijnen er voortdurend nieuwe vertalingen van
klassieke werken, terwijl de originelen tijdloos blijven schitteren? Moet elke
oudere vertaling naar de prullenbak zodra er een nieuwe is gepubliceerd, of is
er plaats voor meerdere vertalingen naast elkaar? En blijft het origineel
eigenlijk wel zo schitteren, of krijgt het dankzij een hervertaling juist weer
een nieuw leven? Dat wordt het tweede thema van deze bijeenkomst: het verouderen van vertalingen.
Wie een tekst hoort, wordt er vaak sterker
door gegrepen dan wie diezelfde tekst leest. Daarom zal de theorie worden
opgeluisterd met klinkende illustraties; acteur
Guido de Wijs gaat fragmenten voordragen uit verschillende vertalingen van
dezelfde originelen. Zo zal des te overtuigender blijken, soms ongetwijfeld tot
vermaak van het publiek, dat vertaalkeuzes verschillen en dat vertalers geen
eeuwige roem beschoren is. Het zij zo!
Guido de Wijs speelt
momenteel in De
sultan en de jood bij Theaterbureau
Grünfeld en heeft ook meegewerkt aan verschillende producties van
theatercollectief De Nieuwe Lichting. Je vindt hem op: http://www.guidodewijs.nl.
Studenten die deze
lezing voor punten volgen, ontvangen de opdracht per mail. De deadline voor
deze opdracht is maandag 7 januari 2013.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten