Mijn gender-blik was gescherpt door de meest recente aflevering van Filter, dat bijna alleen over door mannen vertaalde boeken gaat en ook voor het grootste deel door mannen is gevuld. Het doet aan de leeswaardigheid van het nummer niets af, maar je waant je even terug in vroegere tijden. In het eerste artikel -- `Het vertaaljaar 2010' -- maakt Ton Naaijkens er zelfs een opmerking over: `... hoe spaarzaam de vrouwen er [in deze aflevering van Filter] slecht genoeg ook in vertegenwoordigd zijn.'
Na afloop van de lezing van gisteren hebben collega Rokus Hofstede en ik nog wat lopen filosoferen over de vraag waarom poëzie veel vaker wordt vertaald door mannen dan door vrouwen. Puzzeldrift, prestige, de drang naar de grotere vrijheid waar het vertalen van poëzie toe uitnodigt? We kwamen er niet uit, op dat korte wandelingetje naar de lunch. En toen waren er weer die opgetogen studentes.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten