Is
de stuntelig in elkaar geknutselde titel mislukkingskunstenaar
expres gekozen om het element van de mislukking te benadrukken? Het boek zelf
van voor naar achter lezen gaat me waarschijnlijk ook al niet lukken, daar is het te
dik en te gedetailleerd voor. En altijd wachten er andere boeken. Voorlopig
lees ik dan ook fragmentarisch en via de index, al weet je nooit tot wat voor
inniger kennismaking dat gegrasduin nog kan leiden. In die index stuitte ik op
Elly Freem, de latere Elly Jaffé-Freem, die haar naam gaf aan de prijs waarmee menig
vertaaloeuvre (Frans-Nederlands) intussen is bekroond. W.F. Hermans ontmoette haar in de boekhandel waar ze tijdens de oorlog werkte. Hij probeerde haar te veroveren met gecompliceerde liefdesbrieven, maar het was vergeefse moeite.
Op p. 432 e.v. las ik nog dat Hermans een kortstondige collega van me is geweest. Hij vertaalde Daylight on Saturday van J.B. Priestley. Zijn tempo lag hoog, maar naar de smaak van De Arbeiderspers was de vertaling niet goed genoeg. Er werd dan ook door een medewerker driftig in gecorrigeerd, met als gevolg dat Hermans zijn naam als vertaler niet meer in het boek opgenomen wilde zien. De les die uitgevers maar moeizaam leren, is dat schrijven een ander vak is dan vertalen.
Op p. 432 e.v. las ik nog dat Hermans een kortstondige collega van me is geweest. Hij vertaalde Daylight on Saturday van J.B. Priestley. Zijn tempo lag hoog, maar naar de smaak van De Arbeiderspers was de vertaling niet goed genoeg. Er werd dan ook door een medewerker driftig in gecorrigeerd, met als gevolg dat Hermans zijn naam als vertaler niet meer in het boek opgenomen wilde zien. De les die uitgevers maar moeizaam leren, is dat schrijven een ander vak is dan vertalen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten