De nijvere speurders die met bewonderenswaardige volharding VertaalVerhaal gaande houden, diepten enige tijd geleden een interview op dat Adèle Nieuweboer mij jaren geleden afnam. Er is in overleg nog wat aan gesleuteld en geactualiseerd. Nu is het gepubliceerd als VertaalVerhaal. De weduwe Montesquieu is intussen alweer weduwe Descartes geworden maar daarna -- o vreugde! -- verloofd geraakt met Michel Foucault. Hieronder volgt het vraaggesprek, waarin ik mezelf nog steeds herken.
De
weduwe Montesquieu
Jeanne
Holierhoek in gesprek met Adèle Nieuweboer
Jeanne Holierhoek (1947) studeerde Franse taal- en
letterkunde in Leiden. Ze vertaalde romans van o.a. Michel Tournier, Jean
Giono, Lydie Salvayre. Tegenwoordig vertaalt ze vooral filosofische teksten uit
heden en verleden. Ze geeft workshops en lezingen, tevens mentoreert ze
beginnende vertalers en schrijft ze korte teksten over vertalen. In 2001 werd ze Chevalier in de
Ordre des Arts et des Lettres. In 2007 ontving ze de Dr. Elly Jafféprijs voor haar
gehele vertaaloeuvre, in het bijzonder voor Over de geest van de wetten van Montesquieu. In 2011 ontving ze, samen
met auteur Marie NDiaye, voor Drie sterke vrouwen de eerste Europese Literatuurprijs. Samen met Mirjam de Veth schreef
ze een ultradun boekje over leven en werken van Elly Jaffé: C’est mágnifique! Ze houdt een blog bij:
http://jeanneholierhoek.blogspot.nl/
Adèle Nieuweboer (1949) studeerde
Nederlandse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en was onder
meer werkzaam aan de Haagse Leergangen, later aan de Haagse Hogeschool. Haar
specialisatie was de 18de-eeuwse letterkunde. Een van haar favorieten was Jacob
Campo Weyerman, een andere Gerrit Paape, van wie ze met
name de verhouding vertaling/oorspronkelijke tekst in zijn romans bestudeerde. Ook
werkte ze aan de beschrijving van grote collecties gelegenheidsgedichten tot
1800 van de Koninklijke Bibliotheek, de Maatschappij der Nederlandse
letterkunde, het gemeentearchief Amsterdam en het Centraal Bureau voor
Genealogie. Uit het werk aan Weyerman, Paape en de gelegenheidsgedichten
vloeiden publicaties voort. Dit interview verscheen oorspronkelijk in Nieuw
Letterkundig Magazijn (jaargang 26, 2008).
De
weduwe Montesquieu
Op
7 juni 2007 ontving Jeanne Holierhoek de tweejaarlijkse Dr. Elly Jaffé Prijs
voor haar vertalingen uit het Frans, met name voor de vertaling van De l'esprit des lois van Montesquieu,
die in 2006 verscheen onder de titel Over
de geest van de wetten. De jury sprak bewondering uit voor haar vermogen om
de specifieke vertaalproblemen van Montesquieu de baas te worden en zijn
complexe stijl voor de hedendaagse lezer begrijpelijk en aantrekkelijk te
maken. Enkele maanden na de uitreiking van de Elly Jaffé Prijs vond een gesprek
plaats over haar vertaalwerk rond de vraag ‘Waarom vertaalt een vertaalster wat
ze vertaalt?’
Hoe komt iemand ertoe om te
gaan vertalen?
Eigenlijk
wist ik al in mijn studietijd dat ik wilde gaan vertalen. Een studie
vertaalwetenschap of vertaalkunde bestond toen nog niet. Ik studeerde Frans en
deed als keuzevakken traductologie en lexicologie. Zo kwam ik iets te weten
over vertaaltheorieën, over de stilistische aspecten van het vertalen en over
woordenboeken. Voor het vak lexicologie moest je bijvoorbeeld een referaat
schrijven over de opbouw van vijf synoniemenwoordenboeken en hun onderlinge
verschillen.
Misschien
wilde ik wel zo graag gaan vertalen omdat er iets romantisch en artistieks aan
het vak kleefde. Daar denk ik inmiddels wel anders over. Vertalen is vooral
hard werken.
Ik liep ’s morgens in Leiden voor mijn bijvak
filosofie over de Witte Singel naar het Filosofisch Instituut en daar zat op de
Witte Singel, in een grote huiskamer, iemand te vertalen: Clasine
Heering-Moorman, de vrouw van professor Heering, die godsdienstfilosofie en
ethiek doceerde. Ik geloof dat ik vooral contact met hem gezocht heb om haar te
leren kennen. Uiteindelijk zat ik dus in die grote huiskamer op de thee. Ik
wilde zo graag weten hoe je het aanpakt om vertaalster te worden. Tot mijn
teleurstelling kon zij het me niet precies vertellen. Ik begrijp dat nu beter,
nu studenten mij vaak vragen ‘Hoe word ik vertaler?’ en ik het antwoord ook
niet goed weet. De weg naar het vertaalvak en naar vertaalopdrachten is meestal
nogal grillig, al zijn er tegenwoordig wel wat meer opleidingen. Daar kun je in
ieder geval oefenen en aanwijzingen krijgen, bijvoorbeeld op de VertalersVakschool.
Hoe gaat dat dan in de
praktijk, vertaler worden?
Het
begon in mijn geval met een vrij gebruikelijke stap: ik schreef een brief aan
uitgeverij Meulenhoff. En ik werd uitgenodigd voor een gesprek met Theo
Sontrop, in die tijd de directeur. Wat mij de eer verschafte is me nog steeds
niet helemaal duidelijk. Hij hield een vrij lange monoloog die eindigde met een
waarschuwing: ‘Ga maar niet vertalen, want de meeste vertalers raken aan de
drank en eindigen in de goot.’ Daar was dus weer dat romantische beeld van het
vertalen, de vertaler als artiste maudit.
Na deze ernstige waarschuwing mocht ik van Sontrop toch een proefvertaling
maken, een fragment uit Bouvard et
Pécuchet van Flaubert. Mijn probeersel kwam min of meer in het niets
terecht, want Sontrop verhuisde naar De Arbeiderspers en bij Meulenhoff kon
niemand de proefvertaling meer vinden. De nieuwe directeur, Laurens van
Krevelen, gaf me toen maar meteen een complete opdracht, misschien uit
schuldgevoel, of omdat ik toevallig belde op het moment dat hij iemand zocht?
In 1974 verscheen dus mijn eerste vertaling: Veertien dagen uit het leven van Alfons van Worden (Manuscrit trouvé à
Saragosse) van Jean Potocki. Van zo'n eerste vertaling denk je, zeker als
je jong bent, dat het een perfect stuk werk is. Maar hoe meer vertalingen ik
maak, des te duidelijker zie ik mijn eigen tekortkomingen, de bijna onmogelijke
eisen waaraan een vertaalde tekst moet voldoen, de grote hoeveelheid
alternatieven waaruit een keuze moet worden gemaakt.
Die roman van Potocki was niet bepaald een werk
voor beginners: geschreven in de achttiende eeuw, door een in feite Poolse
auteur. Merkwaardigerwijs kreeg ik daarna steeds opnieuw weer boeken te
vertalen van schrijvers die niet van oorsprong Frans waren. Victor Serge
bijvoorbeeld was een Rus die schreef in het Frans, en ik vertaalde ook Samuel
Beckett, Pablo Picasso, Jorge Semprun.1 Op dit moment ben ik weer
met een auteur bezig die minstens tweetalig is: de Amerikaan Jonathan Littell.
Is dat vertalen van boeken van
niet-Franse auteurs uit het Frans toeval of zit er iets wetmatigs in?
Het
Frans was in de zeventiende en achttiende eeuw de taal die in veel landen van
Europa in de hogere kringen werd gesproken. Dat was de tijd van het klassieke
Frans, tamelijk transparant, sterk geënt op het Latijn. Tegenwoordig is het
literaire Frans gevarieerder, het kent nu meer lagen, heeft allerlei invloeden
van buiten ondergaan. Maar het is altijd onderdak blijven bieden aan schrijvers
die van elders kwamen.
Ik
zie in mijn cv dat ik bijvoorbeeld ook de autobiografie van Luis Buñuel heb
vertaald, Mijn laatste snik, door hem
geschreven in samenwerking met Jean-Claude Carrière. En er waren de van
oorsprong Roemeense auteurs Eugène Ionesco en Alexandre Vona.2 Van
al deze in het Frans schrijvende auteurs liggen de wortels buiten Frankrijk.
Het zegt iets over de reikwijdte van de Franse taal, die ook gesproken wordt op
Guadeloupe, in Québec, in verschillende Afrikaanse landen.
Naar de naam te oordelen zou je denken dat Marie
NDiaye, van wie ik een paar prachtige romans vertaalde, ook van elders komt,
maar zij is nu juist weer geboren in een stadje midden in Frankrijk en schrijft
een klassiek Frans.
Dat ik zo veel auteurs van niet-Franse afkomst
heb vertaald is min of meer toevallig. Ik noem ter afronding van dit thema nog
met nadruk de correspondentie van de Duitse Elisabeth van de Palts met René
Descartes. Prinses Elisabeth van de Palts kwam uit Heidelberg naar Den Haag,
waar ze Descartes ontmoette. Ze correspondeerden met elkaar in het Frans.3
Ik was en ben nog steeds zeer geïnteresseerd in die briefwisseling en in de
persoon van Elisabeth, een geleerde vrouw die jammer genoeg te veel
representatieve verplichtingen had om haar filosofische inzichten uitvoerig te
kunnen verwoorden.
Waarom vertaal je wat je
vertaalt? Is er iets gemeenschappelijks in je lijst van vertalingen te vinden,
een drijvende kracht?
Als
beginnend vertaalster was ik blij met iedere opdracht, want ik moest mezelf nog
bewijzen, bekend worden bij de uitgevers. Dan ontstaat geleidelijk een patroon.
Mijn zesde vertaling was een boek van Michel Tournier, en voortaan beschouwde
de uitgever hem als ‘mijn auteur’. Dat zag ik zelf ook zo. Ik heb behoorlijk
wat boeken van Tournier vertaald. Een logisch gevolg was dat ik artikelen over
hem ging schrijven, lezingen over hem hield. Er was dan ook sprake van
affiniteit, ik vond het heerlijk om me in het oeuvre van Tournier te verdiepen.
Jammer genoeg is hij nu min of meer uitgeschreven, vrees ik.
Er zijn ook genres die me minder trekken. Ik heb
bijvoorbeeld nog nooit een kinderboek vertaald, en ook boeken met veel
jongerenjargon ga ik uit de weg. Informeel taalgebruik is gewoon niet mijn
sterkste kant, ik bewonder de collega’s die daar goed in zijn en in het
Nederlands precies de juiste toon weten te treffen, levensecht een puber kunnen
neerzetten. Verder heb ik bijvoorbeeld geen toneelstukken vertaald, althans
niet voor het toneel. Ook waag ik me niet aan poëzie, behalve aan de
doorwrochte prozagedichten van Mallarmé, waarvan de interpretatie me gelukkig
iets makkelijker wordt gemaakt door de vele commentaren die erover zijn
geschreven. Wel vertaal ik nu en dan een operalibretto, dat heeft te maken met
mijn liefde voor de muziek.
Ik heb een paar grote liefdes gehad, zou je
kunnen zeggen. Dat was dus om te beginnen Michel Tournier, en verder Jean Giono,
al heb ik van hem maar één boek vertaald. Marie Ndiaye4 en Elisabeth
van de Palts, die heb ik al genoemd. Maar het is onmogelijk om al die auteurs
onder je vleugels te houden, meestal komen er van zulke auteurs weer nieuwe
titels, en uitgevers willen niet drie jaar op een vertaling wachten als ze
eenmaal de vertaalrechten van een boek hebben gekocht. Zo raken je geliefde
auteurs toch weer een beetje uit het zicht. Op die manier heb ik bijvoorbeeld
afscheid moeten nemen van Lydie Salvayre en van Alice Ferney.5
Uiteraard lees ik weleens een boek waarvan ik
denk: dat zou ik graag willen vertalen. Maar het is moeilijk een uitgever te
overtuigen. Uitgevers hebben ook hun commerciële overwegingen, en volgens mij
wantrouwen ze mijn commerciële inzicht – waarschijnlijk terecht. Wel heb ik
langzamerhand een soort specialisme ontwikkeld, dat is bij uitgevers bekend en
daarvoor weten ze me te vinden. Dat specialisme is de filosofie in brede zin:
Voltaire, Montesquieu, Descartes.
Probeer je het ietwat archaïsche
van de oudere filosofen ook een beetje in het Nederlands tot uitdrukking te
laten komen?
Dat
is een lastige kwestie. Het achttiende-eeuwse Frans ziet er bijna net zo uit
als het moderne Frans. In Frankrijk lezen de middelbare scholieren gewoon
Montesquieu's ingewikkelde Esprit des
lois of minstens zijn roman Lettres
Persanes, die levendiger en spannender is. De verschillen tussen het Frans
van de achttiende eeuw en dat van nu zitten niet zozeer in de vorm als wel in
de betekenis. In de achttiende eeuw werd in de kringen van Montesquieu een
nogal abstract Frans gesproken en geschreven. Er was een stilistische voorkeur
voor polyseme woorden, dus voor woorden met een aantal verschillende
betekenissen. Natuurlijk, bijna elk woord heeft verschillende betekenissen,
maar Montesquieu had er een grote voorliefde voor. Neem bijvoorbeeld het woord esprit, dat in de titel van zijn boek
voorkomt: De l'esprit des lois. In
die combinatie heb ik het vertaald met geest,
gezien ook de uitleg die Montesquieu geeft in een van de eerste hoofdstukken
van het boek. Maar op andere plaatsen in het boek heb ik esprit ook wel vertaald met: houding, instelling, gemoed,
geestigheid, stemming, karakter, sfeer. En nu vergeet ik ongetwijfeld nog een
paar andere vertalingen. Dat is allemaal afhankelijk van de context.
Wat ik nu heb gezegd over het meer abstracte,
het meer polyseme karakter van Franse
woorden in vergelijking met het Nederlands, geldt ook voor de zinsconstructies.
Een bekend voorbeeld is het tegenwoordig deelwoord: donnant, pensant, etc.
Bij het vertalen moet eerst weer worden geïnterpreteerd en dan moet er worden
gekozen: omdat hij geeft, hoewel hij geeft, terwijl hij geeft, als
hij geeft Wat zal het zijn? Vertalen met gevende
klinkt meestal vreemd. De boodschap ligt in het Frans dus als het ware verstopt
in de woorden en zinsconstructies, het is zaak die boodschap op te sporen en in
de vertaling expliciet weer te geven.
Ook denk ik geregeld aan de lezers, aan hoe mijn
vertaling op hen zal overkomen, en hoe lang ze die zullen blijven appreciëren.
Het is natuurlijk fijn als een vertaling dertig jaar meegaat, meestal is de levensduur korter. Boeken worden
tegenwoordig in een razend tempo verramsjt, maar dat is het niet alleen.
Vertalingen verouderen meestal sneller dan het origineel, hoe vreemd dat ook
moge klinken. Misschien heeft het onder andere te maken met het wantrouwen van
lezers ten opzichte van een vertaling. Met het oog op dat snelle
verouderingsproces vermijd ik liever woorden die vermoedelijk al over enkele
jaren als tijdgebonden zullen worden ervaren, of waarvan de betekenis in
ontwikkeling is. Voor zover ik dat zelf kan zien. Het wordt overigens
moeilijker naarmate je ouder wordt, omdat de connotaties en associaties in je
hoofd toenemen. Als je jong bent, heb je nog geen besef van al die
woordgeschiedenissen. Het hele therapiejargon uit de jaren ’70 en ’80
bijvoorbeeld mijd ik angstvallig. ‘Hoe voelt het?’ – ‘Biedt dit je een stukje
zekerheid?’ – ‘Heb je het een plek kunnen geven?'‘ Dat soort uitdrukkingen.
Naarmate je ouder wordt, raken dus in je vertalershoofd steeds meer woorden
besmet met ‘foute contexten’. Zo dreig je als het ware uit de taal te worden
verjaagd. Maar een kritische vertaler blijft terug-vechten, uiteraard, door de
ontwikkelingen in het Nederlands bij te houden, te lezen, te noteren wat bij
het lezen opvalt. En je vocabulaire wordt enorm groot, op den duur schud je lange
reeksen synoniemen uit je mouw.
Als ik een tekst uit de achttiende eeuw vertaal,
gebruik ik niet uitsluitend woorden die in het achttiende-eeuwse Nederlands al
bestonden. Dat lijkt me een heilloos uitgangspunt. Ik kijk weleens in het
indrukwekkende Chronologisch woordenboek
van Nicoline van der Sijs, gewoon uit nieuwsgierigheid, om na te gaan wanneer
een woord is ontstaan. Maar woorden ontwikkelen zich, zelfs in een ongewijzigde
vorm kan een veranderde betekenis schuilen.
In mijn werkkamer staat een oude vertaling van
Montesquieu, uit 1785 geloof ik. Het is een aardige vertaling, ik heb ervan
geleerd, maar voor de huidige lezer is het vrijwel onbegrijpelijk. Het
Nederlands van nu ziet er radicaal anders uit.
Moet een auteur sympathiek
zijn?
Nee,
dat hoeft niet per se. En soms ken ik een auteur helemaal niet. Soms ga ik hem
na de kennismaking sympathiek vinden, zelden antipathiek, maar dat heeft
allemaal geen invloed op de kwaliteit van de vertaling. Hetzelfde geldt voor de
tekst: er is volgens mij geen noodzakelijk verband tussen de waardering van een
vertaler voor een tekst en de kwaliteit van de vertaling. Ik heb een keer een
boek afgewezen omdat ik het vrouwonvriendelijk vond, dat wel. Anderzijds kan
een vertaler min of meer verlamd raken van bewondering voor het meesterwerk dat
hij vertaalt. En dat schiet ook niet op.
Het komt wel voor dat lezers mij aanspreken
omdat ik een boek heb vertaald dat in hun ogen verwerpelijk is, of ze hebben
kritiek op de auteur. Sommigen vinden het werk van Tournier pervers, omdat er
incest en pedofilie in voorkomt. Anderen vinden Giono verderfelijk: te veel
bloed en bodem, en was die man niet fout in de oorlog? Nee dus, dat durf ik met
overtuiging te zeggen, maar die geruchten blijven rondzingen. Ik ben nu al
geruime tijd bezig met het vertalen van Les
Bienveillantes van Jonathan Littell, een dikke roman waarin de verteller
een voormalige SS-officier is. Ook dat heeft al negatief commentaar van anderen
opgeleverd: hoe durf ik, hoe durven we – Janneke van der Meulen vertaalt mee – een
stem te geven aan de duivel? Een deel van mijn antwoord zou kunnen zijn: de
kille stem van de duivel maakt het leed van de slachtoffers over wie hij
vertelt des te aangrijpender.
Het persoonlijke contact met de auteur is bijna
altijd verhelderend, plezierig. Ik zou graag een keer met Montesquieu hebben
gesproken, hij lijkt me erg sympathiek. Ik mis hem ook wel een beetje, nu ik
zijn belangrijkste boeken heb vertaald. Ik voel me als het ware de weduwe van
Montesquieu. Maar ik kom wel net terug van een plezierige reis naar Barcelona,
waar mijn medevertaalster en ik uitvoerig hebben gesproken met Jonathan
Littell. Ook een aardige en uiterst hulpvaardige man, trouwens.
Merk je dat je in de loop der
jaren op een andere manier bent gaan vertalen? Of zijn er andere veranderingen
opgetreden?
Ik
kijk niet graag naar mijn eerste vertalingen, die beantwoorden niet meer aan de
normen die ik op dit moment hanteer. Mijn allereerste boek heb ik heel getrouw
vertaald, ik bleef dicht bij de tekst van het origineel. Nu veroorloof ik me
iets meer vrijheden, beheers ik de verschillende stijlregisters beter.
De ervaring geeft meer inzicht en zekerheid,
maar je moet ook weer uitkijken dat je je niet al te zeker gaat voelen en je
moet voorkomen dat je het boek naar je toe gaat trekken. Dat is vooral een
gevaar bij het vertalen van dikke boeken. Op den duur ken je het werk zo goed
dat je denkt: het is mijn eigen boek geworden, ik weet het inmiddels beter dan
de schrijver. En dat is natuurlijk een onzinnige gedachte.
Als ik met het vertalen op ongeveer driekwart
van een boek ben, komt er altijd een kleine crisis. De tijd wordt krap, je kent
intussen de zwakkere kanten van een tekst, je ziet de herhalingen, je gaat je
soms zelfs een beetje ergeren. Maar aan het eind komt het allemaal weer goed,
dan ligt daar een mooi nieuw boek, je slaat het open, de gedrukte letters
zorgen voor een zekere afstand en je staat ervan te kijken hoe aardig je dat
toch allemaal hebt geformuleerd. – Ook die fase duurt overigens nooit lang,
want het volgende boek wacht.
Toen ik de Esprit
des lois vertaalde, had ik iedere maand een vergadering met drie
hoogleraren, die respectievelijk rechtsfilosofie, encyclopedie van het recht en
wijsgerige sociologie doceerden. Iedere maand stuurde ik ze tevoren vijftig
bladzijden op die ik had vertaald. In die conceptvertaling had ik
interpretatie- en terminologische problemen aangestreept. Het was geweldig om
bijna twee jaar lang te kunnen samenwerken met drie geleerde mannen, die zo
vertrouwd waren met de denkwereld van Montesquieu en tegelijk zo bescheiden
bleven. Soms permitteerden ze zich ook wel een opmerking over een stilistisch
detail, ze waren zeer bij het project betrokken en ik ben ze nog altijd erg
dankbaar.
De samenwerking met die drie mannen heeft me
door de Esprit des lois gesleurd. Het
boek dat ik nu vertaal, Les
Bienveillantes, is nog weer dubbel zo dik. Ik vertaal het samen met Janneke
van der Meulen. Anders zou het te zwaar zijn, niet alleen kwantitatief maar ook
qua onderwerp: ik zou dan meer dan twee jaar in gedachten alleen in
afschuwelijke oorlogssituaties hebben gezeten.6
Mijn medevertaalster en ik hebben tevoren een
methode uitgedokterd. De basis vormde ons wederzijdse vertrouwen, we hadden al
eerder teksten samen vertaald en vertalingen van elkaar bekritiseerd. De eerste
vijftig pagina's van Les Bienveillantes
– het zijn er in totaal negenhonderd – hebben we allebei vertaald. Toen hebben
we die twee stukken naast elkaar gelegd en ze vergeleken. Het resultaat stemde
positief. De rest van het boek is in porties van twintig pagina's opgedeeld, we
vertalen om en om, lezen elkaars werk en zijn met elkaar in constant overleg,
via de mail maar ook in horecagelegenheden en in het Duitse vertalershuis.
Jonathan Littell, de auteur, stond aanvankelijk wat sceptisch tegenover het
plan om zijn roman door twee personen te laten vertalen, maar na ons bezoek aan
hem heeft hij hopelijk meer vertrouwen in de onderneming gekregen.
Stel nou dat een uitgever zegt:
kies maar, wat zou je dan doen?
Daarover
ben ik nu in overleg met Boom, de uitgever van Montesquieu. En het ziet ernaar
uit dat de weduwe Montesquieu binnenkort gaat hertrouwen met René Descartes.
Het kan een groot project worden, dat me langs een omweg zal terugvoeren naar
Elisabeth van de Palts, en me over een aantal jaren zachtjes over de AOW-drempel
zal tillen. Van stoppen met vertalen is vooralsnog geen sprake, het is een
milde vorm van verslaving. Als ik vertaal, herstel ik als het ware van het
leven.
1 Victor
Serge, De aanslag op kameraad Toelajev
(L'affaire Toulaev) Meulenhoff, 1975.
Samuel Beckett, Verhalen
en teksten zomaar (Le calmant en La fin),
Meulenhoff, 1976. Pablo Picasso, De
wellust bij de staart gevat (Le désir
attrapé par la queue), Meulenhoff, 1976. Jorge Semprún, Schrijven of leven (L'écriture ou la vie), Meulenhoff 1996.
2 Luis
Buñuel, Mijn laatste snik (Mon dernier soupir), Meulenhoff, 1984. Eugène Ionesco, De
solitair (Le solitaire), Coppens
& Frenks, 1993. Alexandre Vona, Blinde
vensters (Les fenêtres murées),
Ambo, 1997.
3 René
Descartes en Elisabeth van de Palts, Briefwisseling,
Wereldbibliotheek, 2000.
4 Jeanne
Holierhoek vertaalde tien werken van Tournier. Jean Giono, Het zingen van de wereld (Le
chant du monde), Coppens & Frenks, 1994. Marie NDiaye, Lieve familie (En famille), De tijd van het
jaar (Un temps de saison) en Heksenschool (La sorcière), De Geus, resp. 1994, 1995 en 1997.
5
Lydie Salvayre, In gezelschap van spoken
(La compagnie des spectres) en Nobele zielen (Les belles âmes), De Geus, resp. 1999 en 2001. Alice Ferney, Sierlijk en berooid (Grâce et dénuement), Verliefd gesprek (Conversation amoureuse) en Oorlog
en liefde (Dans la guerre), De
Geus, resp. 2002, 2004 en 2005.
6 De Welwillenden van Jonathan Littell is
in het najaar van 2008 bij De Arbeiderspers verschenen.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten