Vertalers & het boekenvak: Jeanne Holierhoek
Vertalers:
hoe ervaren zij het boekenvak en de aandacht voor hun specialisme? Deze week
Jeanne Holierhoek (1947), meermaals bekroond vertaalster van Franse literatuur en
filosofie. Zij vertelt waarom een ervaren vertaler soms langer over een tekst
doet dan een beginner. En waarom het nog leuker is om filosofie te vertalen dan
literatuur.
Een vertaler met filosofie als specialiteit, die kom je niet vaak tegen.
‘Bij mij is het geleidelijk gegroeid. Ik studeerde Frans met als bijvak
filosofie, maar het is niet zo dat ik vastomlijnde plannen in die richting had.
Op een bepaald moment mocht ik wat filosofische essays vertalen, dat
interesseerde me en van het een kwam het ander. Op den duur kreeg ik de naam
een specialist te zijn.’
Waar werkt u momenteel aan?
‘Ik leg de laatste hand aan een nieuwe vertaling van Geschiedenis van de
seksualiteit van Michel Foucault. Een dik boek, 700 pagina’s, ik werk er al
meer dan een jaar aan. De eerste versie is bijna af, die is bij mij altijd
tamelijk definitief. Het komt in de winter uit bij Boom Uitgevers.’
U vertaalde werk van filosofen als Descartes, Montesquieu en Voltaire. Is het
niet vaak taaie kost?
‘Integendeel, het vertalen van filosofie is wat mij betreft veel spannender dan
het vertalen van romans. Ik vind het fijn als iets moeilijk is. Filosofische
teksten vergen een langer proces van interpreteren voordat je ze goed kunt
navertellen. Ik heb bijvoorbeeld ook romans van Marie NDiaye vertaald,
prachtige en intelligente boeken, maar bij lezing begrijp ik altijd direct wat
ze bedoelt. Wat overigens niet wil zeggen dat het vinden van een genuanceerd
Nederlands equivalent vervolgens vanzelf gaat. Bij filosofie kost het
interpreteren meer tijd, moet je onderzoeken hoe het betoog is opgebouwd. Als
dat eenmaal is gelukt, is het herformuleren wel makkelijker. De woorden rollen
er dan soms vanzelf uit, al blijft het een gepuzzel om de zinsconstructies zo
transparant mogelijk te maken.’
U bent inmiddels zeventig jaar. Hoe lang gaat u nog door met vertalen?
‘Zo lang ik me goed voel. De passie voor het vak is nog volop aanwezig.
Bijkomend voordeel is dat ik tegenwoordig een beetje pensioen krijg, waardoor
ik het me kan permitteren om mijn klussen zorgvuldiger uit te kiezen. In dat
opzicht is dit een plezierige tijd in mijn loopbaan. Mijn bureau, mijn
woordenboeken en het bijbehorende denkwerk zijn onveranderd de ankerpunten in
mijn leven.’
Gaat het werk u makkelijker af dan vroeger?
‘Als ervaren vertaler zoek ik naar steeds moeilijker teksten om de uitdaging te
behouden. Vroeger vertaalde ik ook wel eens flodderromannetjes, dat zou ik nu
niet meer willen. Maar het is niet zo dat het werk sneller gaat. Door je
ervaring zie je juist meer valkuilen in de tekst; waar je vroeger misschien een
paar oplossingen zag, zie je er nu een heleboel. Toen ik jong was, dacht ik wel
eens dat ik perfecte vertalingen afleverde, zo zeker was ik van mijn zaak. Dat
heb ik wel afgeleerd. Ik weet nu wat er allemaal fout kan gaan in het
vertaalproces.’
Is het voor u belangrijk om contact te hebben met een auteur?
‘Dat voegt zeker iets toe. Ik probeer de auteur als het kan persoonlijk te
spreken. Daardoor kun je taalkwesties met elkaar doornemen en krijg je meer inzicht
in het taalgebruik van de schrijver. Ik vind dat een stuk prettiger dan een
e-mailtje sturen.’
In een interview heeft u eens gezegd dat u zich als de ‘weduwe Montesquieu’
voelde nadat u een aantal boeken van hem had vertaald. Gaat de identificatie met
een schrijver zo ver?
‘Ik zou Montesquieu graag hebben ontmoet, hij leek me een sympathieke man. Ik
voelde me inderdaad heel dichtbij hem vanwege zijn evenwichtige visie op hoe
een staat goed kan functioneren. Als je zo lang met iemands gedachtengoed bezig
bent, ga je wonen in zijn hoofd en kijken met zijn ogen. Ik heb ook zijn
vroegere kasteel bezocht en lezingen over hem gegeven. Om het identificatie te
noemen gaat een stap te ver, maar hij was geruime tijd een trouwe metgezel.’
Wordt het werk van vertalers voldoende gewaardeerd?
‘Ons werk is intrinsiek geweldig interessant, maar het wordt erg slecht
betaald. In combinatie met de geringe zichtbaarheid van vertalers vind ik het
wel eens moeilijk. De omstandigheden voor vertalers zijn er niet beter op geworden.
Het contact met uitgeverijen is tegenwoordig heel zakelijk; in veel gevallen
wordt gezocht naar wie het snelst vertaalt en wie het goedkoopst is. Zelf heb
ik daar geen last van, want ik werk momenteel vooral voor Boom Uitgevers en
voor het kleine, dappere Octavo. Dat zijn prima uitgevers. Toen ik begon, trok
een uitgever nog weleens een hele middag uit om samen een tekst door te nemen.
Tegenwoordig is dat algemeen gesproken een zeldzaamheid.’
U vindt dat uitgevers vertalers moeten koesteren?
‘Als je het niet met geld kunt doen, doe het dan in ieder geval met een beetje
aandacht en immateriële waardering. Enerzijds hebben de uitgeverijen het
moeilijker, zijn de oplages vaak kleiner, heeft de economische crisis littekens
achtergelaten. Anderzijds worden aankomende vertalers wat beter op weg
geholpen, door het Letterenfonds bijvoorbeeld en door het Expertisecentrum
Literair Vertalen. In die zin is een deel van de verantwoordelijkhei d voor
de kwaliteit van vertalingen verschoven van het bedrijfsleven naar de
(semi)overheid. Als ik een workshop geef aan jonge vertalers in opleiding, zeg
ik wel eens: “Denk na voordat je vertaler wordt, weet waar je aan begint”. Al
moet ik er meteen aan toevoegen dat dit vroeger ook tegen mij is geroepen.’
U schrijft en vertelt veel over uw werk. Wat is uw motivatie?
‘Ik had zelf op jongere leeftijd graag wat handige tips gekregen over hoe je
het aanpakt. Nu zijn er de vertalersopleidinge n, en als mij wordt gevraagd
daar iets te vertellen zeg ik graag ja. Het idee bestaat dat wij een eenzaam
beroep hebben, maar ik vind het wel meevallen. Uit het vertalen vloeien tal van
contacten voort: met studenten, met geïnteresseerd lezerspubliek, met de
auteur, met adviseurs en meelezers. Ik draag graag iets van mijn kennis en ervaring
over. En het blijft leuk om samen met een groep belangstellenden in een tekst
te duiken.’
Geen opmerkingen:
Een reactie posten