maandag 23 september 2013

Coppens & Frenks, bedankt!



Ze stoppen ermee. De afgelopen jaren verschenen de nieuwe uitgaven in een steeds trager tempo, en daardoor hadden ze ook steeds minder geld om in volgende boeken te kunnen investeren. In mijn boekenkast staat een plank vol met een aantal van hun elegante, klassieke werken. En mijn collectie C & F is verre van compleet. Het zijn boeken in een linnen band met stofomslag, goede vertalingen op mooi papier. Altijd voorzien van een nawoord dat auteur en werk in een context plaatst. De hoofdpersonen zijn vaak mensen die in de verdrukking zijn geraakt en worstelen met het leven. Maar hun esthetisch verwoorde verwarring biedt de lezer gezelschap en troost. 
             In de flat van George Coppens lagen de boeken hoog opgestapeld, want elders opslaan was te duur. Als ik bij hem op bezoek kwam, fantaseerden we over alle Franse romans die eigenlijk nog moesten worden vertaald. Maar de lijst was frustrerend lang in verhouding tot de beschikbare middelen. Geweldig wat C & F desondanks aan schitterende werken de wereld in hebben gestuurd. Hun grootste cadeau aan mij was de opdracht om een roman van Jean Giono te vertalen. Het bleef wat Giono betreft bij Het zingen van de wereld, maar ik vertaalde voor C & F nog andere werken, bijvoorbeeld van Ionesco en Maupassant. Tegenwoordig vind ik het overigens ook fijn om mijn lievelingsauteurs gewoon te lezen, in plaats van me in het tijdrovende annexatieproces te storten dat vertalen heet.

1 opmerking: